Blog

Willkommen beim kothes Blog

Was passiert im Smart-Information-Universum? Wir halten Sie auf dem Laufenden! Und das nicht nur hier: Auch im kothes smart space finden Sie interessante Artikel und vertiefende Informationen.
Sie möchten einmal im Monat automatisch über aktuelle Blogbeiträge informiert werden?
Dann registrieren Sie sich doch für unseren Newsletter.

Machine Translation auf einen Blick

Machine Translation auf einen Blick

Unser FAQ zum Thema maschinelle Übersetzungen.

Machine-Translation-Check

Machine-Translation-Check

Profitieren Sie schon von Machine Translation?

Machine Translation – Teil 3

Machine Translation – Teil 3

Post-Editing unter die Lupe genommen

Machine Translation – Teil 2

Machine Translation – Teil 2

Welche Engine passt für die maschinelle Übersetzung zu mir?

kothes erstmals im Ranking der Largest Language Service Provider

kothes erstmals im Ranking der Largest Language Service Provider

Übersetzungsteam erreicht im europäischen Vergleich eine Spitzenplatzierung.

Machine Translation – Teil 1

Machine Translation – Teil 1

Ready, set, go? Bei Machine Translation ist die Vorbereitung das A und O!

Was muss man bei der Auswahl eines Übersetzungsdienstleisters beachten?

Was muss man bei der Auswahl eines Übersetzungsdienstleisters beachten?

Nicht nur eine Frage des Vertrauens.

Sichere Medizinprodukte in allen Sprachen

Sichere Medizinprodukte in allen Sprachen

Wie Sie über die Informationsbrücke zur Konformität mit der MDR gelangen.

Übersetzung in Rekordzeit für unseren Kunden ATMOS MedizinTechnik

Übersetzung in Rekordzeit für unseren Kunden ATMOS MedizinTechnik

Dringend benötigte Übersetzung für Medizinprodukt in 48 Stunden abgewickelt.

Übersetzen mit Relaissprache

Übersetzen mit Relaissprache

Wie Sie verhindern, dass bei der Umstellung Ihrer Unternehmenssprache die Übersetzungskosten durch die Decke gehen.

Aus dem Leben eines Übersetzungsmanagers bei kothes

Aus dem Leben eines Übersetzungsmanagers bei kothes

Mit Geschick und Übersicht durch den Parcours des Translation-Managements

Zuhören statt Zutexten

Zuhören statt Zutexten

Altbewährtes und neue Ansätze beim Treffen unseres Übersetzungsteams in Berlin.

Sicherheit für Ihre Daten

Sicherheit für Ihre Daten

TISAX-Zertifizierung und viele weitere Maßnahmen

Smart Information für Übersetzer

Smart Information für Übersetzer

Wie wir unser Übersetzungsteam weltweit informieren.

kothes translations beim memoQfest 2019

kothes translations beim memoQfest 2019

An drei Konferenztagen kamen Übersetzungsdienstleister, Übersetzer und Great Minds der Übersetzungsbranche zum memoQfest in Budapest zusammen.

Informativer Austausch beim kothes Übersetzertreffen 2018

Informativer Austausch beim kothes Übersetzertreffen 2018

Rückblick auf eine Veranstaltung mit Mehrwert.

Qualitätssicherung in der Übersetzung

Qualitätssicherung in der Übersetzung

3 Tipps zur nachhaltigen Korrektur von fehlerhaften Übersetzungen.

Warum Technische Redaktion und Übersetzung gemeinsam besser ans Ziel kommen

Warum Technische Redaktion und Übersetzung gemeinsam besser ans Ziel kommen

Die Geschichte einer Informationsbrücke.

Terminologie ist kein reines Übersetzungsthema

Terminologie ist kein reines Übersetzungsthema

Warum es wichtig ist, schon bei der Dokumentationserstellung EINE Sprache zu sprechen.

Schlau ist preiswerter als billig

Schlau ist preiswerter als billig

6 Tipps, mit denen Sie in der Übersetzung bares Geld sparen.

Babylon in Berlin

Babylon in Berlin

Reger Austausch beim diesjährigen Übersetzertreffen.

Terminologiemanagement in der Technischen Redaktion

Terminologiemanagement in der Technischen Redaktion

Ein Einblick in unseren standardisierten Prozess.

Auf Herz und Nieren geprüft

Auf Herz und Nieren geprüft

Aline Cranswick beschreibt, wie wir unsere Übersetzer auswählen.

Informationsprodukt – was ist denn das?

Informationsprodukt – was ist denn das?

Modewort oder Anzeichen für tiefgreifende Veränderung in der Branche? Georg Beckers, Leiter Produktion, mit dem Versuch einer Antwort.