We translate all kinds of informational products for the international market, whether their content was created by our editorial office or by our customers’ employees. Our certified specialist translators have a technical background and extensive experience in translating technical content. They can also call on the expertise of our technical editors in order to create precise technical translations.

(Articles only available in german language)

It is essential for international companies to speak the language of their users, in every country of the world. A professional translation helps to overcome hurdles and to reach the target groups without barriers.

The high quality of our translations is guaranteed by sophisticated translation processes and native-speaker specialist translators who understand our customers' technologies. In addition, all translators receive regular training on the efficient use of translation technologies, our quality requirements, and process optimisation.

To ensure short communication paths (and to provide a direct line to us), a kothes translation manager will be by your side as your permanent contact for all translation projects, taking into account your specific terminology, your style guides, your internal processes, and coordinating the complete processing of the translation.

Without the use of information technology, it would not be possible to meet the global demand for translations. Technology increases efficiency enormously, especially in translation, and also ensures a high level of consistency and thus, high quality in the target language.

Translation Memory Systems and terminology databases are the core tools in the field of translation. Central to the translation memory is a database in which sentence pairs (segments) are stored in the source and target languages. During translation, texts are broken down into these segments and compared with the memory. On this basis, the translator can decide what the most appropriate translation for each individual segment is.

In the terminology database, the different terms for a given term are managed. A rough distinction is made between the (one) preferred denomination and the prohibited designations. The preferred terms are in the different languages within the database and are suggested to the translator during the translation process.

We work closely with the translation and IT departments to apply this technology throughout the information lifecycle in a way that maximises efficiency and process reliability for our customers.

Translations often need to be performed not only on a continuous text level, but also in illustrations, screenshots with texts, videos with spoken content, and similar. Quite often these texts are not directly accessible to translation memory systems; the semi-automated, highly efficient processes of modern translation do not work. We have found solutions to meet these challenges:

  • Text extraction from graphics or video software via scripting (especially if the same tools are used with text embedding in the information process)
  • Use of XML exchange formats which, in the case of graphics or 3D models, extract not only the actual image information but also the texts in readable form
  • Preparation and post-processing of the media by our media designers – if the data quality does not allow for automatic extraction

In the ideal XML process, the foreign language set (i.e. typesetting) is performed automatically. But we also frequently translate other formats such as Word, PowerPoint, FrameMaker, InDesign, DWG and many more. In these cases our media designers are brought in.

Before the actual translation, they must first prepare the documents and remove hard breaks, unfavourable section changes, and unlinked text boxes. Especially for projects with many different languages, this saves us a lot of work during the post-layout.

At the end of the translation process, the media designers will ensure that you receive print-ready translations in the format of your choice. The most common challenges here are different character spacing of the various languages, images with text content, and foreign writing systems.

Even with formats such as PDF that do not fit well into the normal translation process, our media designers find ways to convert the contents of PDF documents into an editable format.

Blog posts about “translation”

Eine Gruppe von 3 Frauen und 2 Männern im Büro um einen Laptop versammelt
Smart Information for Translators

How we keep our worldwide translation team informed.

Vortrag memoQ Fest 2019
kothes translations at memoQfest 2019

Over the course of three conference days, translation service providers, translators and the translation industry's best minds gathered for the memoQfest in Budapest.

Bild zur Meldung Informative exchange at kothes translator meeting 2018
Informative exchange at kothes translator meeting 2018

Review of a very worthwhile event.

Bild zur Meldung Quality Assurance in Translations
Quality Assurance in Translations

3 tips for the sustainable correction of sub-optimal translations.


Caterina Weiß
Leiterin Übersetzung

P: +49 30 60985883-2
E: c.weiss@spam