Desktop Publishing

When translating XML files, the typesetting is done automatically, but we also frequently translate other formats such as Word, PowerPoint, FrameMaker, InDesign, DWG and many more. With non-XML files, we involve our Media Designers, who quickly adapt existing layout specifications and their technical implementation with the aid of a wide variety of DTP applications. They will create new versions of the file that differ from the source documents only in language.

Foreign Language Typesetting and Layout

We Give Each Language the Space it Needs

The foreign language typesetting begins even before the actual translation. Our Media Designers check the documents for suitability for the translation process. It is not uncommon for breaking spaces, awkward section breaks, and unlinked text boxes to make it difficult to trace the translation back to the source document. If such errors are detected and eliminated before translation, this saves a lot of post-layout work, especially for projects with several different languages. At the end of the translation process, the Media Designers will ensure that you receive print-ready translations in the format of your choice. They face the following challenges, among others:

  • Some languages require significantly more space than others. That is why space-saving layouts can be tricky.
  • If images contain text, the text must be extracted and then inserted back into the image.
  • Cyrillic, Chinese, and Arabic – each script poses its own challenges for formatting. For example, there are no blank spaces in Chinese. This must be taken into account when separating the words at the end of a line.

Document Reconstruction

PDF – Every Translation Service Provider’s Least Favourite Format?

Efficient translation processes are only possible with formats that can be edited. If, however, it is not otherwise possible, we will find methods to convert the content of the PDF document into an editable format. This can be achieved by means of conversion, OCR software, or simply by using copy-and-paste. In any case, appropriate processing by a Media Designer is necessary. How much effort we invest in such processing depends on your objectives regarding the intended future use of the document.


Marie Blanke
Translation | IT

P: +49 30 60985883-31
E: m.blanke@spam